Crônica: Que língua é essa? – Fragmento
Marcos Bagno
Trecho de “A língua de
Eulália”, novela sociolinguística
O mito e a realidade; o
errado e o diferente; o eu e o outro
O
mito da língua única
À noite, como ficou combinado,
reúnem-se todas na sala grande da lareira, devidamente acesa. Diante do fogo há
um largo tapete felpudo sobre o qual foram espalhadas algumas almofadas grandes
e macias. No centro, uma mesinha baixa com um bule de chá, outro de
chocolate, canecas de louça branca, um prato com biscoitinhos, outro com um
apetitoso bolo inglês. [...]
– E então, essa aula começa ou não
começa? – pergunta Sílvia, tornando a encher a xícara de chocolate.
– Aula? – surpreende-se Irene. – Eu
tinha pensado só num bate-papo, nada de muito sério... Afinal, estamos todas de
férias, não é? – e pisca um olho para a sobrinha.
– Mas bater papo com alguém que sabe
a Divina comédia de cor vale por uma aula... – diz Emília.
Sorriso
geral.
– Já que você insiste, vamos começar –
diz Irene. – E quero começar pedindo a vocês que me respondam: “Quantas línguas
se fala no Brasil?”.
Silêncio. As três, tímidas, não ousam
arriscar uma resposta. Emília cutuca Vera com o cotovelo e diz:
– Vera, você faz Letras: é obrigada a
saber a resposta...
Vera, assim convocada em seus brios
acadêmicos, pigarreia e diz:
– Bom, o que a gente aprende na
escola, desde pequena, é que no Brasil só se fala português.
– Isso mesmo – confirma Sílvia. – No
Brasil a gente fala português de Norte a Sul.
Irene escuta com atenção. Depois começa
a falar:
– É bem a resposta que eu esperava. E
não havia por que ser diferente. Meninas, na tradição de ensino da língua
portuguesa no Brasil existe um mito que há muito tempo vem causando um sério
estrago na nossa educação.
– Que mito é esse, tia?
– É o mito da unidade linguística
do Brasil.
As três moças se entreolham, surpresas.
Irene prossegue:
– O mito da unidade linguística do
Brasil pode ser resumido na resposta que a Vera e a Sílvia me deram agora há
pouco: “No Brasil só se fala uma língua, o português”. Um mito, entre outras
definições possíveis, é uma ideia falsa, sem correspondente na
realidade.
– Quer dizer que a resposta delas é
falsa, mentirosa? – pergunta Emília.
– Exatamente – responde Irene.
– E por quê, tia?
– Primeiro, no Brasil não se fala
uma só língua. Existem mais de duzentas línguas ainda faladas em diversos
pontos do país pelos sobreviventes das antigas nações indígenas. Além disso,
muitas comunidades de imigrantes estrangeiros mantêm viva a língua de seus
ancestrais: coreanos, japoneses, alemães, italianos etc.
– Mas os índios são muito poucos e
vivem isolados – replica Sílvia.
– É, e as comunidades de imigrantes
também são uma minoria dentro do conjunto total da população brasileira –
completa Emília.
– A língua mais usada, mais falada,
mais escrita é mesmo o português – conclui Vera.
– Pode ser – diz Irene. – Mas mesmo
deixando de lado os índios e os imigrantes, nem por isso a gente pode dizer que
no Brasil só se fala uma única língua. Talvez vocês se surpreendam com o
que vou dizer agora, mas não existe nenhuma língua que seja uma só.
– Como assim, Irene? – pergunta Emília,
espantada. – Que quer dizer isso?
– Isso quer dizer que aquilo que a
gente chama, por comodidade, de português não é um bloco
compacto, sólido e firme, mas sim um conjunto de “coisas” aparentadas entre si,
mas com algumas diferenças. Essas “coisas” são chamadas variedades.
Toda
língua varia
– Puxa vida, estou entendendo cada
vez menos – queixa-se Sílvia.
– Vamos bem devagar para as coisas
ficarem claras – propõe Irene. – Você certamente já ouviu um português falar,
não é?
– Já – responde Sílvia.
– Já percebeu as muitas diferenças que
existem entre o modo de falar do português e o modo de falar nosso, brasileiro.
De que tipo são essas diferenças? Vamos ver algumas delas:
·
Diferenças fonéticas (no
modo de pronunciar os sons da língua): o brasileiro diz eu
sei, o português diz eu sâi;
·
Diferenças sintáticas (no
modo de organizar as frases, as orações e as partes que as compõem):
nós no Brasil dizemos estou falando com você; em Portugal eles
dizem estou a falar consigo;
·
Diferenças lexicais (palavras
que existem lá e não existem cá, e vice-versa): o
português chama de saloio aquele habitante da zona rural, que no
Brasil a gente chama de caipira, capiau, matuto;
·
Diferenças semânticas (no
significado das palavras): cuecas em Portugal são
as calcinhas das brasileiras. Imagine uma mulher entrar numa loja de
São Paulo e pedir cuecas para ela usar! Vai causar o maior espanto!
·
Diferenças
no uso da língua. Por exemplo, você se chama Sílvia e um português
muito amigo seu quer convidar você para jantar. Ele provavelmente vai
perguntar: “A Sílvia janta conosco?”. Se você não estiver
acostumada com esse uso diferente, poderá pensar que ele está falando de
uma outra Sílvia, e não de você. Porque, no Brasil, um amigo faria o mesmo
convite mais ou menos assim: “Sílvia, você quer jantar com a gente?”. Nós não
temos, como os portugueses, o hábito de falar diretamente com alguém como se esse
alguém fosse uma terceira pessoa...
– Tudo bem até agora? – pergunta Irene.
– Tudo bem – responde Sílvia.
– Essas e outras diferenças – prossegue
Irene – também existem, em grau menor, entre o português falado no
Norte-Nordeste do Brasil e o falado no Centro-Sul, por exemplo. Dentro do
Centro-Sul existem diferenças entre o falar, digamos, do carioca e o falar do
paulistano. E assim por diante.
Irene faz uma pequena pausa. Toma um
gole de chá e continua:
– Até agora, falamos
das variedades geográficas: a variedade portuguesa, a variedade
brasileira, a variedade brasileira do Norte, a variedade brasileira do Sul, a
variedade carioca, a variedade paulistana... Mas a coisa não para por aí. A
língua também fica diferente quando é falada por um homem ou por uma
mulher, por uma criança ou por um adulto, por uma pessoa alfabetizada ou por
uma não alfabetizada, por uma pessoa de classe alta ou por uma pessoa de classe
média ou baixa, por um morador da cidade e por um morador do campo e assim por
diante. Temos então, ao lado das variedades geográficas, outros tipos de
variedades: de gênero, socioeconômicas, etárias, de nível de instrução,
urbanas, rurais etc.
– E cada uma dessas variedades equivale
a uma língua? – pergunta Emília.
– Mais ou menos – responde Irene.
– Na verdade, se quiséssemos ser exatas e precisas na hora de dar nome a
uma língua, teríamos de dizer, por exemplo, falando da Vera: “Esta é a língua
portuguesa, falada no Brasil, em 2001, na região Sudeste, no estado e na
cidade de São Paulo, por uma pessoa branca, de 21 anos, de classe média,
professora primária, cursando universidade” etc. Ou seja, teríamos de levar em
conta todos os elementos – chamados variáveis – que compõem
uma variedade. É como se cada pessoa falasse uma língua só sua... [...]
Toda
língua muda
– Deu pra entender o que é uma
variedade, Sílvia? – pergunta Irene.
– Deu, sim, é até mais fácil do que eu
pensava – responde a estudante de Psicologia.
Irene dá um sorriso maroto e fingindo
um tom de ameaça anuncia:
– Mas a coisa pode ficar ainda mais
complicada...
– Como, tia?
– Pegue, por exemplo, um texto de
jornal escrito no começo do século XX. Você vai sentir diferenças no vocabulário
e no modo de construção da frase. Recue mais um pouco no tempo e tente
encontrar alguma coisa escrita no começo do século XIX, em 1808, por exemplo,
quando a família real portuguesa se transferiu para o Brasil. Mais diferenças
ainda. Dê um salto ainda maior e tente ler a famosa carta de Pero Vaz de
Caminha ao rei D. Manuel dando a notícia do descobrimento do Brasil. Um texto
de 1500, último ano do século XV! Tem muita coisa ali que a gente nem consegue
entender! E se quiséssemos ler uma cantiga d’amor, como a que citei hoje à
tarde, que era um gênero de poesia praticado em Portugal nos séculos XII –
XIII? Quase impossível: só mesmo com a ajuda e a orientação de um filólogo,
especialista em textos antigos! O que todos esses textos têm em comum?
–
Foram escritos em português, não é? – arrisca Sílvia.
– Sim – responde Irene.
– Por que será então que eles vão se
tornando cada vez menos compreensíveis para um brasileiro no início do século
XXI? – quer saber Vera.
– Porque toda língua, além de
variar geograficamente, no espaço, também muda com o tempo. A língua que
falamos hoje no Brasil é diferente da que era falada aqui mesmo no início da
colonização, e também é diferente da língua que será falada aqui mesmo dentro
de trezentos ou quatrocentos anos!
– Parece lógico – comenta Sílvia. –
Todas as coisas mudam, os costumes, as crenças, os meios de comunicação, as
roupas... até os bichos evoluíram e continuam evoluindo... Por que a língua não
haveria de mudar, não é?
–
É por isso – prossegue Irene – que nós linguistas dizemos que toda
língua muda e varia. Quer dizer, muda com o tempo e varia no espaço. Temos até
uns nomes especiais para esses dois fenômenos. A mudança ao longo do tempo se
chama mudança diacrônica. A variação geográfica se chama variação
diatópica. E é por isso também que não existe a língua portuguesa.
– Ah, não? – admira-se Emília. – Então
o que é que existe?
– Existe um pequeno número de
variedades do português – faladas numa determinada região, por determinado
conjunto de pessoas, numa determinada época – que, por diversas razões, foram
eleitas para servirem de base para a constituição, para a elaboração de
uma norma-padrão. A norma-padrão é aquele modelo ideal de língua
que deve ser usado pelas autoridades, pelos órgãos oficiais, pelas pessoas
cultas, pelos escritores e jornalistas, aquele que deve ser ensinado e
aprendido na escola. Vejam bem que eu disse aquele que deve ser, não
aquele que necessariamente é empregado pelas pessoas cultas. Essa
norma, ao longo do tempo, se torna objeto de um grande investimento...
– Investimento, Irene? – pergunta
Sílvia. – Como assim?
– No processo de constituição, de
cristalização da norma-padrão como o que deve ser “a” língua, ela é
analisada pelos gramáticos, que escrevem livros para descrever as regras de
funcionamento dela, livros que servem ao mesmo tempo
para prescrever essas regras, isto é, impor essas regras como as
únicas aceitáveis para o uso “correto” da língua. Os dicionaristas também se
debruçam sobre a norma-padrão e tentam definir os significados precisos para as
palavras que compõem esse padrão. A Academia de Letras estabelece a
ortografia oficial, a maneira única de escrever, que é imposta por decreto-lei governamental.
Ela também cuida para que as palavras de origem estrangeira não “contaminem”
excessivamente a língua, e propõe novos termos para substituí-las, termos com
uma forma mais próxima daquilo que os tradicionalistas chamam de “a índole da
língua”. Os autores de livros didáticos preparam seus manuais escolares
pensando em estratégias pedagógicas eficazes para que as crianças aprendam a
norma-padrão... Todo esse trabalho de padronização, de criação e cultivo
de um modelo de língua, é que compõe o tal investimento de que eu falei... Por
isso a norma-padrão dá a impressão de ser mais rica, mais complexa, mais
versátil que todas as demais variedades da língua falada pelas pessoas do
país. Na verdade, ela nada tem de melhor que essas variedades,
ela só tem mais que as outras.
– E o que é que ela tem mais que as
outras? – pergunta Sílvia.
– Por causa do tal investimento, a
norma-padrão tem principalmente mais palavras eruditas, tem mais termos
técnicos, tem um vocabulário maior e mais diversificado. Ela também tem mais
construções sintáticas consideradas de bom gosto, tem expressões de origem
erudita que servem de modelos para serem imitados, metáforas clássicas que dão
um ar “nobre” à linguagem... Mas se esse mesmo investimento fosse aplicado a
qualquer uma das muitas variedades faladas no país, ela também se enriqueceria
e se mostraria capaz de ser veículo para todo tipo de mensagem, de discurso, de
texto científico e literário...
[...]
BAGNO, Marcos. A língua
de Eulália – novela sociolinguística. 9. ed. São Paulo: Contexto, 2001. p.
17-23.
Fonte: Livro Língua Portuguesa –
Trilhas e Tramas – Volume 1 – Leya – São Paulo – 2ª edição – 2016. p. 205-9.
Entendendo a crônica:
01 – De acordo com o texto,
qual o significado das palavras abaixo:
·
Divina
comédia: poema épico de Dante
Alighieri.
·
Brio: orgulho.
·
Pigarrear: arranhar a garganta.
02 – É comum ouvirmos que no
Brasil se fala uma mesma língua de norte a sul do país. Você concorda? Por quê?
Resposta pessoal
do aluno.
03 – Que línguas e dialetos
contribuíram para a formação da língua que falamos hoje?
Resposta pessoal
do aluno.
04 – A língua portuguesa de
Portugal é a mesma língua portuguesa do Brasil? Podemos afirmar que falamos uma
“língua brasileira”?
Resposta pessoal
do aluno.
05 – Moradores de áreas
urbanas e rurais falam do mesmo modo?
Resposta pessoal
do aluno. Sugestão: Não.
06 – Médicos, professores,
crianças, roqueiros, surfistas, trabalhadores rurais e profissionais de outras
áreas usam a mesma variedade linguística?
Não. Usam de
acordo com a região em que vivem e trabalham.
07 – A língua de
Eulália é, segundo seu autor, uma “novela sociolinguística”. Nela, as
personagens fictícias expõem conceitos e teorias sobre a língua. No trecho que
você leu é apresentado um conceito de norma-padrão.
a) Identifique-o.
“[...] A norma-padrão é aquele modelo ideal de língua que
deve ser usado pelas autoridades, pelos órgãos oficiais, pelas pessoas
cultas, pelos escritores e jornalistas, aquele que deve ser ensinado e
aprendido na escola. Vejam bem que eu disse aquele que deve ser, não
aquele que necessariamente é empregado pelas pessoas cultas. [...]”
b) A personagem Irene concorda ou não com esse conceito? Justifique.
Não. Ela faz restrições a esse conceito e defende a tese de que não
há uma variedade superior às outras.
c) E você, o que pensa sobre isso?
Resposta pessoal do aluno. Sugestão: Nenhuma variedade é melhor que
outra e que todas devem ser respeitadas.
08 – De acordo com o texto,
o que contribui para a existência de uma norma-padrão? Copie no caderno as
alternativas corretas.
a) A descrição e a prescrição das regras de determinada variedade pelos gramáticos.
b) O registro dos significados precisos das palavras que compõem esse padrão pelos dicionaristas.
c) O estabelecimento da ortografia oficial pela Academia Brasileira de Letras.
d) O uso da norma-padrão pelos setores dominantes: academia, falantes cultos e de posição social elevada.
e) A proibição legal de outras variedades consideradas erradas.
09 – Em uma passagem do
texto há uma definição para o conceito de mito. Identifique essa definição e
registre-a no caderno.
“Um mito, entre
outras definições possíveis, é uma ideia falsa, sem correspondente na
realidade.”
10 – Leia as afirmativas
de I a VIII e indique no caderno, em relação a cada
uma se:
a) A afirmativa confirma a tese defendida pela personagem Irene.
III – IV – V – VII – VIII.
b) A afirmativa contradiz a tese defendida pela personagem Irene.
I – II – VI.
I.
Há uma unidade linguística no Brasil.
II.
A norma-padrão é a melhor variedade
linguística.
III.
Não existe uma variedade linguística superior
a outras.
IV.
Se houvesse investimento, qualquer variedade
poderia ser considerada padrão.
V.
A norma-padrão é uma das variedades
linguísticas.
VI.
A norma-padrão é um modelo que deve ser
seguido por todos os falantes.
VII. A
língua muda com o tempo e varia no espaço.
VIII. O
conceito de certo e errado em relação ao uso da língua está fundamentado em
preconceitos linguísticos e sociais.
11 – Qual é o sentido do
subtítulo “O mito e a realidade; o errado e o diferente; o eu e o
outro”?
O outro
é o diferente, por isso, às vezes, é considerado errado, devido ao preconceito.
Nenhum comentário:
Postar um comentário