terça-feira, 10 de abril de 2018

MÚSICA(ATIVIDADES): NÃO TEM TRADUÇÃO - NOEL ROSA - COM GABARITO

MÚSICA(ATIVIDADES): Não Tem Tradução - Noel Rosa

                                                       CHICO BUARQUE
O cinema falado é o grande culpado da transformação
Dessa gente que sente que um barracão prende mais que o xadrez
Lá no morro, se eu fizer uma falseta
A Risoleta desiste logo do francês e do Inglês.

A gíria que o nosso morro criou
Bem cedo a cidade aceitou e usou
Mais tarde o malandro deixou de sambar, dando pinote
Na gafieira dançar o Fox - Trote.

Essa gente hoje em dia que tem a mania da exibição
Não entende que o samba não tem tradução no idioma francês
Tudo aquilo que o malandro pronuncia
Com voz macia é brasileiro, já passou de português.

Amor lá no morro é amor pra chuchu
As rimas do samba não são I love you
E esse negócio de alô, alô boy e alô Johnny
Só pode ser conversa de telefone.

Entendendo a canção:
01 – Que crítica está presente na letra desta canção?
      Traz uma crítica à “onda de estrangeirismo” que assolava a sociedade brasileira.

02. Do que trata a música?

      A música "Não Tem Tradução" de Noel Rosa aborda a influência do cinema falado e dos estrangeirismos na transformação da cultura das pessoas, especialmente aqueles que vivem nos morros. O eu lírico critica a preferência por palavras estrangeiras em detrimento do samba e da cultura brasileira.

03. Qual é o posicionamento do eu lírico, quanto aos estrangeirismos em “Não tem tradução”?

          O eu lírico expressa uma posição crítica em relação aos estranhamentos na música. Ele sugere que o cinema falado é responsável pela transformação da cultura, levando as pessoas a valorizarem mais palavras estrangeiras do que a riqueza do samba e da cultura brasileira.

04. Esta canção é atual? Justifique as suas respostas, retirando elementos do texto.

            A canção não é atual, pois foi composta por Noel Rosa em 1933. O texto menciona o cinema falado como uma influência, o que remete a um período em que o cinema sonoro estava se popularizando.

05. Transcreva as palavras de origem estrangeira encontradas na  Música Não tem Tradução. Composição Noel Rosa, descrevendo os significados.

                  a) Palavras de origem estrangeira na música:

                  Barracão (português, mas usado no contexto da música)

                 Fox-Trote (do inglês, referindo-se a uma dança)

                 Risoleta (possivelmente do francês, nome próprio)

                 Malandro (originado do espanhol/italiano, mas usado no contexto brasileiro).

06. Há uma defesa do eu lírico em relação ao samba. Qual é? Justifique, retirando elementos que comprovem a resposta.

    O eu lírico defende o samba como algo intrinsecamente brasileiro, destacando que as rimas do samba não são em inglês ("I love you"). Ele critica a preferência por palavras estrangeiras em detrimento do samba, afirmando que o samba não tem tradução no idioma francês.

07. Na Música Não tem Tradução. Composição Noel Rosa., há gírias na canção? Se sim, transcreva-as inserindo os significados que elas possuem.

         Sim, há gírias na música. No trecho mencionado, "dar pinote" significa agir de maneira evasiva ou enganosa, e "na gafieira" refere-se a um tipo de dança de salão.

     08.  Leia o trecho em destaque e responda às questões a seguir: “[...] Amor lá no morro é amor pra chuchu As rimas do samba não são I love you E esse negócio de alô, alô boy e alô Johnny Só pode ser conversa de telefone [...]”       (Noel Rosa, Não Tem Tradução, 1933).

          O trecho destaca a ideia de que o amor no morro é abundante ("amor lá no morro é amor pra chuchu"), mas as rimas do samba não são como as expressões românticas estrangeiras, como "eu te amo". O eu lírico também ironiza o uso de aplicações telefônicas como "alô boy" e "alô Johnny", evidenciando que são inapropriados ou artificiais.

 09. Noel Rosa possuía fortes tendências em relação às críticas sociais e políticas ao compor suas canções. Os versos de “Não Tem Tradução” não fugiram à regra. Releia a composição, discuta com seus colegas e responda:

a)  Qual era a preocupação existente na época, que Noel Rosa deixa transparecer em meio aos versos?

 A preocupação existente na época, refletida nos versos de Noel Rosa, está relacionada à influência do cinema falado e dos estranhamentos na transformação da cultura brasileira. Há uma crítica à preferência por palavras estrangeiras em detrimento do samba e da cultura brasileira moderna.

b)  Transcreva os elementos do texto que justifiquem a sua resposta.

 Os elementos do texto que justificam a resposta incluem a menção ao cinema falada como "o grande culpado da transformação", a crítica ao uso de palavras estrangeiras em vez do samba, e a ironia em relação aos cumprimentos telefônicos estrangeiros como "alô boy" e "alô Johnny". Esses elementos indicam a preocupação de Noel Rosa com a preservação da cultura brasileira diante da influência estrangeira.

 10 – O eu lírico defende o samba alegando o quê?

      Alega que o samba não é possível de tradução.

11 – Que crítica o eu lírico faz ao malandro que antes sambava?
      Ele critica o fato de que o malandro, que antes sambava, agora dança.
      Fox – trote – um ritmo característico dos Estados Unidos.

12 – As canções de Noel Rosa, compositor brasileiro de Vila Izabel, apesar de revelarem uma aguçada preocupação do artista com seu tempo e com as mudanças político-culturais no Brasil, no início dos anos 1920, ainda são modernas. Nesse fragmento do samba “não tem tradução”, por meio do recurso da metalinguagem, o poeta propõe:
           a) Incorporar novos costumes de origem francesa e americana, juntamente com vocábulos estrangeiros.
           b) Respeitar e preservar o português-padrão como forma de fortalecimento do idioma do Brasil.
           c) Valorizar a fala popular brasileira como patrimônio linguístico e forma legítima de identidade nacional.
           d) Mudar os valores sociais vigentes à época, com o advento do novo e quente ritmo da música popular brasileira.
           e) Ironizar a malandragem carioca, aculturada pela invasão de valores étnicos de sociedades mais desenvolvidas.

     13 – Leia os versos da canção e responda.

"O cinema falado
É o grande culpado
Da transformação
Dessa gente que sente
Que um barracão Prende mais que um xadrez. (...)
Amor, lá no morro, é amor pra chuchu,
As rimas do samba não são 'I love you'.
E esse negócio de 'alô, alô, boy','Alô, Johnny',
Só pode ser conversa de telefone.”

                                             Noel Rosa. Cinema falado, 1933.

Os versos acima refletem uma crítica. Eles expressam:
a) a ausência das inovações tecnológicas estrangeiras na difusão da cultura popular brasileira.
b) a influência do jazz norte-americano no ritmo e nas letras do samba.
c) a expansão da dominação cultural norte-americana e a desvalorização da cultura popular nacional.
d) a resistência da arte popular quanto às inovações tecnológicas, especialmente o cinema falado e o rádio.
e) o predomínio da música estrangeira em substituição ao samba autenticamente nacional.

14 – O eu lírico na primeira estrofe já aponta o culpado pela “onda de estrangeirismo.” Quem é?
      O cinema falado de origem estrangeira.

15 – Na composição podem-se destacar três momentos distintos no que se refere ao gênero musical samba: nascimento do samba; momento de popularização em que alcança outras camadas sociais; momentos de desprezo para com o samba, a partir da popularização de valores culturais americanos. Esses três momentos podem ser destacados em que versos?
      “A gíria que o nosso morro criou
       Bem cedo a cidade aceitou e usou
       Mais tarde o malandro deixou de sambar, dando pinote
       Na gafieira dançar o Fox - Trote.”

16 – Nos versos:
       “Lá no morro, se eu fizer uma falseta
        A Risoleta desiste logo do francês e do Inglês.”
A partir destes versos pode-se extrair o quê?
      Uma primeira tentativa do eu lírico em expressar na letra da canção um sentimento de caráter mais defensivo da cultura nacional.

17 – Nos versos:
        “As rimas do samba não são I love you
         E esse negócio de alô, alô boy e alô Johnny
         Só pode ser conversa de telefone.”
Vê-se claramente a referência a elementos de que cultura?
      Cultura americana, que aí são utilizados na canção para dar a noção da importância da cultura nacional, resguardando-a dos ditames da imposição estrangeira.
      O autor se alimenta da cultura externa para de certa maneira combater a invasão desta.

             Análise: A letra do samba de Noel Rosa “Não tem tradução” traz consigo marcas sócio culturais de uma época: o Brasil da década de 30. É analisado na obra o teor crítico em relação à mudança de comportamento e de hábitos dos “brasileiros” da época com relação ao samba. Transformações essas provenientes da entrada de produtos culturais norte-americanos, no caso o cinema falado, visto aqui como o fator responsável por tal mudança. São analisadas na letra, marcas de um ufanismo que prima pela defesa cultural, ante o avanço imperialista cultural norte americano.




Nenhum comentário:

Postar um comentário