sexta-feira, 17 de novembro de 2017

POEMA : TRADUZIR-SE - FERREIRA GULLAR - COM GABARITO

Poema: Traduzir-se
              Ferreira Gullar

Uma parte de mim
é todo mundo:
outra parte é ninguém:
fundo sem fundo.

Uma parte de mim
é multidão:
outra parte estranheza
e solidão.

Uma parte de mim
pesa, pondera:
outra parte
delira.

Uma parte de mim
almoça e janta:
outra parte
se espanta.
Uma parte de mim
é permanente:
outra parte
se sabe de repente.

Uma parte de mim
é só vertigem:
outra parte,
Linguagem.

Traduzir uma parte
na outra parte
— que é uma questão
de vida ou morte —
será arte?

                                GULLAR, Ferreira. Poemas escolhidos. São Paulo: Ediouro, 1989. p. 96

1. De que trata o poema de Ferreira Gullar?
      O poema trata das contradições do ser humano.    

2. Como o título se relaciona com o conteúdo do poema?
      O título aponta a tentativa do eu lírico de traduzir
 suas próprias contradições.

3. Releia a última estrofe do poema. Nela, o eu lírico apresenta 
uma hipótese do que poderia ser a arte. Que hipótese é essa?
      O eu lírico se pergunta se arte não é a tentativa de tradução
 de si mesmo por meio dos contrários que o compõem, 
ou seja, as várias partes (faces) de que cada um é feito. 




Nenhum comentário:

Postar um comentário