domingo, 7 de agosto de 2022

CRÔNICA: PALAVRAS EMPRESTADAS - IVAN ÂNGELO - COM GABARITO

Crônica: Palavras emprestadas

               Ivan Ângelo

        A leitora Mafalda, sob o título “Sugestão de crônica”, mandou-me um e-mail protestando contra a invasão de expressões estrangeiras no dia a dia do brasileiro. Enviou até fotos de vitrines dos arredores de sua casa, na região da Rua Oscar Freire. Nas imagens leem-se “Spring/Summer Collection 2011”, “Adidas is all in” e, numa vitrine ainda tapada, “See you soon”.

        Visionária, a leitora sonhava que eu pudesse contribuir para “mudar o uso do inglês nas ruas”, motivar algum político “a comprar essa briga”, lembrava o fracasso recente de Aldo Rebelo e dizia ser aquela uma questão de patriotismo. “Não acha?”

        Não acho, leitora, leitores. Com jeito, vou tentar explicar.

        Quando me alfabetizei, em 1943, havia cerca de 40 000 palavras dicionarizadas no português, segundo Domício Proença Filho, da Academia Brasileira de Letras. Hoje, são mais de 400 000; alguns filólogos estimam em 600 000. Ora, leitora, de onde brotaram tantas palavras? Dos novos hábitos da população, das inovações tecnológicas, das migrações, das gírias, dos estrangeirismos.

        Já vê, cara Mafalda, que a consequência dos estrangeirismos não é o empobrecimento da língua, e sim o enriquecimento. Nós nos irritamos com os abusos, sim, como acontece com qualquer abuso.

        A questão do estrangeirismo se aclara com a pergunta: com quem a pessoa quer se comunicar? Se usa palavras que muitas pessoas não entendem, não vai se comunicar com elas. Mesmo usando só o português. No caso das frases em inglês na Rua Oscar Freire, aqueles comerciantes não estão querendo se comunicar com quem não as entende. Fazendo um paralelo meio absurdo: aqueles rabiscos dos pichadores, quem entende? Eles. É coisa deles para eles.

        Há quem use a expressão estrangeira por pedantismo, quando há termo equivalente brasileiro. Mas por que tentar impedir alguém de ser pedante? É um direito dele. Há quem use por ser um modismo, mas por que ir contra a moda? Ela passa.

        Na maioria dos casos, usa-se o estrangeirismo por necessidade. Há palavras estrangeiras inevitáveis, porque designam coisas novas com mais exatidão e rapidez: air bag, shopping center, e-mail, flash, paparazzi, smoking, slide, outdoor, jazz, rock, funk, marketing, stand-by, chip, overdose, replay, videogame, piercing, rush, checkup, blush, fashion – e milhares de outras.

        Havia inevitáveis que acabaram se adaptando. Já tivemos goal-keeper (goleiro), goal (gol; o Estadão escrevia “goal” até os anos 1960), offside (impedimento, impedido), corner (escanteio), volleybol (voleibol, vôlei), basketball (basquete), surf (surfe) – e tantas outras.

        Centenas delas ficaram bem à vontade quando aportuguesadas: uísque, gol, futebol, lanchonete, drinque, iogurte, chique, conhaque, cachê, omelete, bife, toalete, clube, gangue, ringue, garçom, lorde, picles, filme, time, sanduíche, cachorro-quente, lanche, avião, televisão – e por aí vai.

        Muitas ficaram bem bacaninhas no nosso dia a dia, mesmo usadas do jeito que chegaram: gay, jeans, pizza, show, shopping, tour, ciao, topless, manicure, vitrine...

        Um grande número delas é dispensável, entra na conta dos pedantes, pois para dizer o que elas querem dizer temos boas palavras nossas de uso corrente: sale, off, hair dresser, suv, personal trainer, laundry, pet shop, fast-food, ice, freezer, prêt-à-porter, on-line, mailing list, bullying...

        A leitora lembra o deputado Aldo Rebelo e sua tentativa fracassada de botar o assunto dentro de uma lei. Não dá certo, amiga. Já houve outros. O mais ridicularizado foi o latinista e filólogo carioca Antônio de Castro Lopes, figura da passagem do século XIX para o XX. Na época dele, era da França que vinham os modos, as modas e as palavras que copiávamos. Machado de Assis foi um dos que o ironizaram, numa crônica de 1889. Caiu no ridículo sua tentativa de transformar football em balipodo, abat-jour em lucivelo, piquenique em convescote, chauffeur em cinesíforo... – palavras que acabaram aportuguesadas pelo som, felizmente.

        O povo falante há de peneirar o que merecer permanência.

ÂNGELO, Ivan. Revista Veja. São Paulo: Abril, 25 maio 2011. Disponível em: http://vejasp.abril.com.br/matéria/palavras-emprestadas. Acesso em: 30 nov. 2015.

             Fonte: Livro Língua Portuguesa – Trilhas e Tramas – Volume 1 – Leya – São Paulo – 2ª edição – 2016. p. 227-8.

Entendendo a crônica:

01 – De acordo com o texto, qual o significado das palavras abaixo:

·        Visionário: aquele que tem sonhos, utopias.

·        Aldo Rebelo: político que, como deputado federal, apresentou em 1999 um projeto de lei que proibiria o uso de palavras estrangeiras em diversas situações.

·        Pedante: pessoa que se expressa exibindo conhecimentos que realmente não possui; vaidosa, pretensiosa, afetada.

·        Estadão: como é conhecido, popularmente, o jornal O Estado de S. Paulo.

02 – Você sabe o que é estrangeirismo? E neologismo?

      Resposta pessoal do aluno.

03 – Como e por que motivo os neologismos se formam ou são criados? Você conhece algum? Qual?

      Resposta pessoal do aluno.

04 – É possível que uma língua se forme sem a incorporação de termos estrangeiros?

      Resposta pessoal do aluno.

05 – O uso de palavras estrangeiras é positivo ou negativo para o nosso idioma?

      Positivo, porque enriqueci a língua.

06 – Responda:

a)   Qual é o tema dessa crônica?

O uso de termos estrangeiros em nossa língua: pontos positivos e negativos.

b)   O que motivou a escrita da crônica?

Uma carta em que uma leitora (Mafalda) solicita que o cronista se posicione a respeito do uso de estrangeirismos em nossa língua.

07 – Releia:

        Visionária, a leitora sonhava que eu pudesse contribuir para “mudar o uso do inglês nas ruas”, motivar algum político “a comprar essa briga” [...].

a)   Nesse trecho, qual é o sentido da palavra visionária?

No trecho, visionária tem o sentido de sonhadora, devaneadora, utópica.

b)   Baseando-se naquilo que você já aprendeu a respeito o processo de evolução da língua, explique por que o cronista pode ter caracterizado a leitora dessa forma.

O cronista considera a leitora visionária porque sabe que é impossível impedir a evolução da língua. A incorporação de palavras de outro idioma à língua acontece de forma natural e não pode ser regulada por meio de leis, de decretos ou mesmo da emissão de opiniões de especialistas sobre o assunto.

08 – Segundo o cronista, que relação se pode estabelecer entre os comerciantes da Rua Oscar Freire e os grafiteiros?

      Ambos buscam atingir determinado grupo social (público-alvo) por meio de uma linguagem bem específica.

09 – O cronista expõe seu posicionamento e apresenta argumentos para sustentá-lo.

a)     Qual é a posição do cronista em relação ao uso de estrangeirismos? Que argumentos ele usa para defender sua posição?

O cronista aceita o uso de estrangeirismos com maturidade. Segundo ele, os estrangeirismos são usados por necessidade, quando não há um vocábulo equivalente na língua, ou por modismo ou pedantismo, nos casos em que há vocábulo equivalente.

b)     O cronista condena o uso de estrangeirismos em alguma situação? Justifique.

Não. Ele respeita até quem os usa por pedantismo ou modismo. Em casos em que são necessários, os estrangeirismos contribuem para o enriquecimento da língua.

10 – Em 1943, época em que o cronista se alfabetizou, havia cerca de 40 mil palavras na língua portuguesa, segundo Domício Proença Filho. Hoje, são mais de 400 mil palavras dicionarizadas. A que o autor da crônica atribui o aumento de vocábulos em nossa língua?

      Segundo o cronista, as palavras surgem com os novos hábitos da população, as inovações tecnológicas, as migrações, as gírias, os estrangeirismos.

11 – Releia o trecho a seguir e explique-o no caderno:

        “Havia inevitáveis que acabaram se adaptando. Já tivemos goal-keeper (goleiro), goal (gol; o Estadão escrevia “goal” até os anos 1960), offside (impedimento, impedido), corner (escanteio), volleybol (voleibol, vôlei), basketball (basquete), surf (surfe) – e tantas outras.”

      As palavras estrangeiras são incorporadas à língua e acabam sendo aportuguesadas.

12 – A crítica ao uso de estrangeirismos é recente? Justifique sua resposta.

      Não. O cronista cita o latinista e filólogo carioca Antônio de Castro Lopes, figura da passagem do século XIX, que propôs a substituição de palavras estrangeiras por palavras da língua portuguesa. Cita também o projeto do político Aldo Rebelo (SP), que quando deputado tinha o mesmo objetivo e fracassou em seus intentos.

13 – De acordo com a crônica, o que determina a permanência ou não de estrangeirismos na língua?

      É o seu uso ou não pelos falantes da língua: o povo. “O povo falante há de peneirar o que merecer permanência.”

 


CRÔNICA: QUE LÍNGUA É ESSA? (FRAGMENTO) - MARCOS BAGNO - COM GABARITO

 Crônica: Que língua é essa? – Fragmento

                Marcos Bagno

Trecho de “A língua de Eulália”, novela sociolinguística

                  O mito e a realidade; o errado e o diferente; o eu e o outro

        O mito da língua única

        À noite, como ficou combinado, reúnem-se todas na sala grande da lareira, devidamente acesa. Diante do fogo há um largo tapete felpudo sobre o qual foram espalhadas algumas almofadas grandes e macias. No centro, uma mesinha baixa com um bule de chá, outro de chocolate, canecas de louça branca, um prato com biscoitinhos, outro com um apetitoso bolo inglês. [...]

        – E então, essa aula começa ou não começa? – pergunta Sílvia, tornando a encher a xícara de chocolate.

        – Aula? – surpreende-se Irene. – Eu tinha pensado só num bate-papo, nada de muito sério... Afinal, estamos todas de férias, não é? – e pisca um olho para a sobrinha.

        – Mas bater papo com alguém que sabe a Divina comédia de cor vale por uma aula... – diz Emília.

        Sorriso geral.

        – Já que você insiste, vamos começar – diz Irene. – E quero começar pedindo a vocês que me respondam: “Quantas línguas se fala no Brasil?”.

        Silêncio. As três, tímidas, não ousam arriscar uma resposta. Emília cutuca Vera com o cotovelo e diz:

        – Vera, você faz Letras: é obrigada a saber a resposta...

        Vera, assim convocada em seus brios acadêmicos, pigarreia e diz:

        – Bom, o que a gente aprende na escola, desde pequena, é que no Brasil só se fala português.

        – Isso mesmo – confirma Sílvia. – No Brasil a gente fala português de Norte a Sul.

        Irene escuta com atenção. Depois começa a falar:

        – É bem a resposta que eu esperava. E não havia por que ser diferente. Meninas, na tradição de ensino da língua portuguesa no Brasil existe um mito que há muito tempo vem causando um sério estrago na nossa educação.

        – Que mito é esse, tia?

        – É o mito da unidade linguística do Brasil.

        As três moças se entreolham, surpresas. Irene prossegue:

        – O mito da unidade linguística do Brasil pode ser resumido na resposta que a Vera e a Sílvia me deram agora há pouco: “No Brasil só se fala uma língua, o português”. Um mito, entre outras definições possíveis, é uma ideia falsa, sem correspondente na realidade.

        – Quer dizer que a resposta delas é falsa, mentirosa? – pergunta Emília.

        – Exatamente – responde Irene.

        – E por quê, tia?

        – Primeiro, no Brasil não se fala uma só língua. Existem mais de duzentas línguas ainda faladas em diversos pontos do país pelos sobreviventes das antigas nações indígenas. Além disso, muitas comunidades de imigrantes estrangeiros mantêm viva a língua de seus ancestrais: coreanos, japoneses, alemães, italianos etc.

        – Mas os índios são muito poucos e vivem isolados – replica Sílvia.

        – É, e as comunidades de imigrantes também são uma minoria dentro do conjunto total da população brasileira – completa Emília.

        – A língua mais usada, mais falada, mais escrita é mesmo o português – conclui Vera.

        – Pode ser – diz Irene. – Mas mesmo deixando de lado os índios e os imigrantes, nem por isso a gente pode dizer que no Brasil só se fala uma única língua. Talvez vocês se surpreendam com o que vou dizer agora, mas não existe nenhuma língua que seja uma só.

        – Como assim, Irene? – pergunta Emília, espantada. – Que quer dizer isso?

        – Isso quer dizer que aquilo que a gente chama, por comodidade, de português não é um bloco compacto, sólido e firme, mas sim um conjunto de “coisas” aparentadas entre si, mas com algumas diferenças. Essas “coisas” são chamadas variedades.

        Toda língua varia

        – Puxa vida, estou entendendo cada vez menos – queixa-se Sílvia.

        – Vamos bem devagar para as coisas ficarem claras – propõe Irene. – Você certamente já ouviu um português falar, não é?

        – Já – responde Sílvia.

        – Já percebeu as muitas diferenças que existem entre o modo de falar do português e o modo de falar nosso, brasileiro. De que tipo são essas diferenças? Vamos ver algumas delas:

·        Diferenças fonéticas (no modo de pronunciar os sons da língua): o brasileiro diz eu sei, o português diz eu sâi;

·        Diferenças sintáticas (no modo de organizar as frases, as orações e as partes que as compõem): nós no Brasil dizemos estou falando com você; em Portugal eles dizem estou a falar consigo;

·        Diferenças lexicais (palavras que existem lá e não existem cá, e vice-versa): o português chama de saloio aquele habitante da zona rural, que no Brasil a gente chama de caipira, capiau, matuto;

·        Diferenças semânticas (no significado das palavras): cuecas em Portugal são as calcinhas das brasileiras. Imagine uma mulher entrar numa loja de São Paulo e pedir cuecas para ela usar! Vai causar o maior espanto!

·        Diferenças no uso da língua. Por exemplo, você se chama Sílvia e um português muito amigo seu quer convidar você para jantar. Ele provavelmente vai perguntar: “A Sílvia janta conosco?”. Se você não estiver acostumada com esse uso diferente, poderá pensar que ele está falando de uma outra Sílvia, e não de você. Porque, no Brasil, um amigo faria o mesmo convite mais ou menos assim: “Sílvia, você quer jantar com a gente?”. Nós não temos, como os portugueses, o hábito de falar diretamente com alguém como se esse alguém fosse uma terceira pessoa...

        – Tudo bem até agora? – pergunta Irene.

        – Tudo bem – responde Sílvia.

        – Essas e outras diferenças – prossegue Irene – também existem, em grau menor, entre o português falado no Norte-Nordeste do Brasil e o falado no Centro-Sul, por exemplo. Dentro do Centro-Sul existem diferenças entre o falar, digamos, do carioca e o falar do paulistano. E assim por diante.

        Irene faz uma pequena pausa. Toma um gole de chá e continua:

        – Até agora, falamos das variedades geográficas: a variedade portuguesa, a variedade brasileira, a variedade brasileira do Norte, a variedade brasileira do Sul, a variedade carioca, a variedade paulistana... Mas a coisa não para por aí. A língua também fica diferente quando é falada por um homem ou por uma mulher, por uma criança ou por um adulto, por uma pessoa alfabetizada ou por uma não alfabetizada, por uma pessoa de classe alta ou por uma pessoa de classe média ou baixa, por um morador da cidade e por um morador do campo e assim por diante. Temos então, ao lado das variedades geográficas, outros tipos de variedades: de gênero, socioeconômicas, etárias, de nível de instrução, urbanas, rurais etc.

        – E cada uma dessas variedades equivale a uma língua? – pergunta Emília.

        – Mais ou menos – responde Irene. – Na verdade, se quiséssemos ser exatas e precisas na hora de dar nome a uma língua, teríamos de dizer, por exemplo, falando da Vera: “Esta é a língua portuguesa, falada no Brasil, em 2001, na região Sudeste, no estado e na cidade de São Paulo, por uma pessoa branca, de 21 anos, de classe média, professora primária, cursando universidade” etc. Ou seja, teríamos de levar em conta todos os elementos – chamados variáveis – que compõem uma variedade. É como se cada pessoa falasse uma língua só sua... [...]

        Toda língua muda

        – Deu pra entender o que é uma variedade, Sílvia? – pergunta Irene.

        – Deu, sim, é até mais fácil do que eu pensava – responde a estudante de Psicologia.

        Irene dá um sorriso maroto e fingindo um tom de ameaça anuncia:

        – Mas a coisa pode ficar ainda mais complicada...

        – Como, tia?

        – Pegue, por exemplo, um texto de jornal escrito no começo do século XX. Você vai sentir diferenças no vocabulário e no modo de construção da frase. Recue mais um pouco no tempo e tente encontrar alguma coisa escrita no começo do século XIX, em 1808, por exemplo, quando a família real portuguesa se transferiu para o Brasil. Mais diferenças ainda. Dê um salto ainda maior e tente ler a famosa carta de Pero Vaz de Caminha ao rei D. Manuel dando a notícia do descobrimento do Brasil. Um texto de 1500, último ano do século XV! Tem muita coisa ali que a gente nem consegue entender! E se quiséssemos ler uma cantiga d’amor, como a que citei hoje à tarde, que era um gênero de poesia praticado em Portugal nos séculos XII – XIII? Quase impossível: só mesmo com a ajuda e a orientação de um filólogo, especialista em textos antigos! O que todos esses textos têm em comum?

        – Foram escritos em português, não é? – arrisca Sílvia.

        – Sim – responde Irene.

        – Por que será então que eles vão se tornando cada vez menos compreensíveis para um brasileiro no início do século XXI? – quer saber Vera.

        – Porque toda língua, além de variar geograficamente, no espaço, também muda com o tempo. A língua que falamos hoje no Brasil é diferente da que era falada aqui mesmo no início da colonização, e também é diferente da língua que será falada aqui mesmo dentro de trezentos ou quatrocentos anos!

        – Parece lógico – comenta Sílvia. – Todas as coisas mudam, os costumes, as crenças, os meios de comunicação, as roupas... até os bichos evoluíram e continuam evoluindo... Por que a língua não haveria de mudar, não é?

        – É por isso – prossegue Irene – que nós linguistas dizemos que toda língua muda e varia. Quer dizer, muda com o tempo e varia no espaço. Temos até uns nomes especiais para esses dois fenômenos. A mudança ao longo do tempo se chama mudança diacrônica. A variação geográfica se chama variação diatópica. E é por isso também que não existe a língua portuguesa.

        – Ah, não? – admira-se Emília. – Então o que é que existe?

        – Existe um pequeno número de variedades do português – faladas numa determinada região, por determinado conjunto de pessoas, numa determinada época – que, por diversas razões, foram eleitas para servirem de base para a constituição, para a elaboração de uma norma-padrão. A norma-padrão é aquele modelo ideal de língua que deve ser usado pelas autoridades, pelos órgãos oficiais, pelas pessoas cultas, pelos escritores e jornalistas, aquele que deve ser ensinado e aprendido na escola. Vejam bem que eu disse aquele que deve ser, não aquele que necessariamente é empregado pelas pessoas cultas. Essa norma, ao longo do tempo, se torna objeto de um grande investimento...

        – Investimento, Irene? – pergunta Sílvia. – Como assim?

        – No processo de constituição, de cristalização da norma-padrão como o que deve ser “a” língua, ela é analisada pelos gramáticos, que escrevem livros para descrever as regras de funcionamento dela, livros que servem ao mesmo tempo para prescrever essas regras, isto é, impor essas regras como as únicas aceitáveis para o uso “correto” da língua. Os dicionaristas também se debruçam sobre a norma-padrão e tentam definir os significados precisos para as palavras que compõem esse padrão. A Academia de Letras estabelece a ortografia oficial, a maneira única de escrever, que é imposta por decreto-lei governamental. Ela também cuida para que as palavras de origem estrangeira não “contaminem” excessivamente a língua, e propõe novos termos para substituí-las, termos com uma forma mais próxima daquilo que os tradicionalistas chamam de “a índole da língua”. Os autores de livros didáticos preparam seus manuais escolares pensando em estratégias pedagógicas eficazes para que as crianças aprendam a norma-padrão... Todo esse trabalho de padronização, de criação e cultivo de um modelo de língua, é que compõe o tal investimento de que eu falei... Por isso a norma-padrão dá a impressão de ser mais rica, mais complexa, mais versátil que todas as demais variedades da língua falada pelas pessoas do país. Na verdade, ela nada tem de melhor que essas variedades, ela só tem mais que as outras.

        – E o que é que ela tem mais que as outras? – pergunta Sílvia.

        – Por causa do tal investimento, a norma-padrão tem principalmente mais palavras eruditas, tem mais termos técnicos, tem um vocabulário maior e mais diversificado. Ela também tem mais construções sintáticas consideradas de bom gosto, tem expressões de origem erudita que servem de modelos para serem imitados, metáforas clássicas que dão um ar “nobre” à linguagem... Mas se esse mesmo investimento fosse aplicado a qualquer uma das muitas variedades faladas no país, ela também se enriqueceria e se mostraria capaz de ser veículo para todo tipo de mensagem, de discurso, de texto científico e literário...

[...]

           BAGNO, Marcos. A língua de Eulália – novela sociolinguística. 9. ed. São Paulo: Contexto, 2001. p. 17-23.

               Fonte: Livro Língua Portuguesa – Trilhas e Tramas – Volume 1 – Leya – São Paulo – 2ª edição – 2016. p. 205-9.

Entendendo a crônica:

01 – De acordo com o texto, qual o significado das palavras abaixo:

·        Divina comédia: poema épico de Dante Alighieri.

·        Brio: orgulho.

·        Pigarrear: arranhar a garganta.

02 – É comum ouvirmos que no Brasil se fala uma mesma língua de norte a sul do país. Você concorda? Por quê?

      Resposta pessoal do aluno.

03 – Que línguas e dialetos contribuíram para a formação da língua que falamos hoje?

      Resposta pessoal do aluno.

04 – A língua portuguesa de Portugal é a mesma língua portuguesa do Brasil? Podemos afirmar que falamos uma “língua brasileira”?

      Resposta pessoal do aluno.

05 – Moradores de áreas urbanas e rurais falam do mesmo modo?

      Resposta pessoal do aluno. Sugestão: Não.

06 – Médicos, professores, crianças, roqueiros, surfistas, trabalhadores rurais e profissionais de outras áreas usam a mesma variedade linguística?

      Não. Usam de acordo com a região em que vivem e trabalham.

07 – A língua de Eulália é, segundo seu autor, uma “novela sociolinguística”. Nela, as personagens fictícias expõem conceitos e teorias sobre a língua. No trecho que você leu é apresentado um conceito de norma-padrão.

a)   Identifique-o.

“[...] A norma-padrão é aquele modelo ideal de língua que deve ser usado pelas autoridades, pelos órgãos oficiais, pelas pessoas cultas, pelos escritores e jornalistas, aquele que deve ser ensinado e aprendido na escola. Vejam bem que eu disse aquele que deve ser, não aquele que necessariamente é empregado pelas pessoas cultas. [...]”

b)   A personagem Irene concorda ou não com esse conceito? Justifique.

Não. Ela faz restrições a esse conceito e defende a tese de que não há uma variedade superior às outras.

c)   E você, o que pensa sobre isso?

Resposta pessoal do aluno. Sugestão: Nenhuma variedade é melhor que outra e que todas devem ser respeitadas.

08 – De acordo com o texto, o que contribui para a existência de uma norma-padrão? Copie no caderno as alternativas corretas.

a)   A descrição e a prescrição das regras de determinada variedade pelos gramáticos.

b)   O registro dos significados precisos das palavras que compõem esse padrão pelos dicionaristas.

c)   O estabelecimento da ortografia oficial pela Academia Brasileira de Letras.

d)   O uso da norma-padrão pelos setores dominantes: academia, falantes cultos e de posição social elevada.

e)   A proibição legal de outras variedades consideradas erradas.

09 – Em uma passagem do texto há uma definição para o conceito de mito. Identifique essa definição e registre-a no caderno.

        “Um mito, entre outras definições possíveis, é uma ideia falsa, sem correspondente na realidade.”

10 – Leia as afirmativas de I a VIII e indique no caderno, em relação a cada uma se:

a)   A afirmativa confirma a tese defendida pela personagem Irene.

III – IV – V – VII – VIII.

b)   A afirmativa contradiz a tese defendida pela personagem Irene.

I – II – VI.

I.             Há uma unidade linguística no Brasil.

II.           A norma-padrão é a melhor variedade linguística.

III.          Não existe uma variedade linguística superior a outras.

IV.         Se houvesse investimento, qualquer variedade poderia ser considerada padrão.

V.          A norma-padrão é uma das variedades linguísticas.

VI.         A norma-padrão é um modelo que deve ser seguido por todos os falantes.

VII.       A língua muda com o tempo e varia no espaço.

VIII.     O conceito de certo e errado em relação ao uso da língua está fundamentado em preconceitos linguísticos e sociais.

11 – Qual é o sentido do subtítulo “O mito e a realidade; o errado e o diferente; o eu e o outro”?

      O outro é o diferente, por isso, às vezes, é considerado errado, devido ao preconceito.

CRÔNICA: CONVERSINHA MINEIRA - FERNANDO SABINO - COM GABARITO

 Crônica: Conversinha mineira

               Fernando Sabino

        -- É bom mesmo o cafezinho daqui, meu amigo?

        -- Sei dizer não senhor: não tomo café.

        -- Você é dono do café, não sabe dizer?

        -- Ninguém tem reclamado dele não senhor.

        -- Então me dá café com leite, pão e manteiga.

        -- Café com leite só se for sem leite.

        -- Não tem leite?

        -- Hoje, não senhor.

        -- Por que hoje não?

        -- Porque hoje o leiteiro não veio.

        -- Ontem ele veio?

        -- Ontem não.

        -- Quando é que ele vem?

        -- Tem dia certo não senhor. Às vezes vem, às vezes não vem. Só que no dia que devia vir em geral não vem.

        -- Mas ali fora está escrito "Leiteria"!

        -- Ah, isso está, sim senhor.

        -- Quando é que tem leite?

        -- Quando o leiteiro vem.

        -- Tem ali um sujeito comendo coalhada. É feita de quê?

        -- O quê: coalhada? Então o senhor não sabe de que é feita a coalhada?

        -- Está bem, você ganhou. Me traz um café com leite sem leite. Escuta uma coisa: como é que vai indo a política aqui na sua cidade?

        -- Sei dizer não senhor: eu não sou daqui.

        -- E há quanto tempo o senhor mora aqui?

        -- Vai para uns quinze anos. Isto é, não posso agarantir com certeza: um pouco mais, um pouco menos.

        -- Já dava para saber como vai indo a situação, não acha?

        -- Ah, o senhor fala da situação? Dizem que vai bem.

        -- Para que Partido?

        -- Para todos os Partidos, parece.

        -- Eu gostaria de saber quem é que vai ganhar a eleição aqui.

        -- Eu também gostaria. Uns falam que é um, outros falam que outro. Nessa mexida...

        -- E o Prefeito?

        -- Que é que tem o Prefeito?

        -- Que tal o Prefeito daqui?

        -- O Prefeito? É tal e qual eles falam dele.

        -- Que é que falam dele?

        -- Dele? Uai, esse trem todo que falam de tudo quanto é Prefeito.

        -- Você, certamente, já tem candidato.

        -- Quem, eu? Estou esperando as plataformas.

        -- Mas tem ali o retrato de um candidato dependurado na parede, que história é essa?

        -- Aonde, ali? Ué, gente: penduraram isso aí...

Fernando Sabino. A mulher do vizinho. 15. ed. Rio de Janeiro: Record, 1988. p. 136-138.

             Fonte: Livro Língua Portuguesa – Trilhas e Tramas – Volume 1 – Leya – São Paulo – 2ª edição – 2016. p. 298-300.

Entendendo a crônica:

01 – De acordo com o texto, qual o significado da palavra agarantir?

      Variedade regional da palavra “garantir” usada em alguns locais do interior de Minas Gerais, de São Paulo, de Goiás, etc.

02 – Em relação ao envolvimento de cada um dos interlocutores no diálogo, no caderno, indique:

(1)  Para o dono da leiteira.

(2)  Para o freguês.

a)   Não é cooperativo. (1).

b)   Não se dispõe à interação com o outro. (1).

c)   Recusa-se a interpretar o sentido da fala do outro. (1)

d)   Faz perguntas inadequadas porque não leva em conta a reação de desagrado do outro. (2).

e)   Duvida da informação do outro. (2).

03 – Escolha a alternativa que não explica o insucesso na busca de interação.

a)   As falas ficaram isoladas. Cada fala só fez sentido para quem a proferiu.

b)   Um dos interlocutores não tinha conhecimentos linguísticos suficientes para entender o sentido da fala do outro.

c)   Não houve aceitação, cooperação e disponibilidade de um dos interlocutores.

d)   A fala de um dos interlocutores foi inadequada, pois não levou em consideração a situação do outro: profissão, local de trabalho, questões culturais.

e)   Um dos interlocutores não quis se comprometer e respondeu de forma vaga.

04 – Qual é a relação entre o título da crônica e o tema por ela abordado?

      A opinião do senso comum, que considera os mineiros pessoas introspectivas, que falam pouco e preferem não revelar suas opiniões.

05 – Com que objetivo o freguês usou os seguintes recursos: o vocativo meu amigo, o pronome de tratamento você e o diminutivo cafezinho?

      Para se aproximar do interlocutor. Esses recursos em geral facilitam a interação entre os interlocutores.

06 – Qual dos interlocutores usou a forma de tratamento mais cerimoniosa? Qual foi a forma usada? Com que intenção?

      O dono da leiteira usou o pronome de tratamento senhor para indicar distanciamento.

 

 

CRÔNICA: BENDITO É O FRUTO - (FRAGMENTO) - MARIZA PLÁCIDO - COM GABARITO

 Crônica: Bendito é o fruto – Fragmento

               Mariza Plácido

        Alguns são descritos como animais que têm os corpinhos segmentados, membros articulados em número par e exoesqueleto quitinoso. Dizem que eles pertencem à categoria dos artrópodes (categoria à qual também pertencem minhas arqui-inimigas, as aranhas). Os outros, a competente bióloga Dra. Carina Rizzi diz serem moluscos, pertencentes a um grande filo de animais invertebrados, marinhos, de água doce ou terrestres e que se distinguem por terem corpo mole. Ui.

        Resumindo, os bichinhos têm muitas perninhas. Anteninhas, olhinhos estufados, corpinhos esquisitos e, às vezes, ventosas. Jeitinho de coisa nojenta, eu concordo. E as cores? Marronzinhos, beges, roxinhos, dá nervoso só de olhar. Hum, e gosmentos. Jesus Cristo, eles são gosmentos! Alguns deles são até cascudinhos, valha-nos Deus.

        Os do primeiro grupo, primos da aranha, são os crustáceos, ou seja, as lagostas, os camarões e os siris. Os do segundo tipo são os mexilhões, as ostras e as vieiras, moluscos bivalves, e as lulas e polvos, os moluscos cefalópodes.

        Epa. Opa. Camarões? Lagostas? Lulas? Até que esses bichecos começam a parecer simpáticos!

        Eles são os frutos do mar, e nós somos doidos por eles. Quando fresquinhos e bem preparados, é coisa de comer chorando.

        [...]

PLÁCIDO, Mariza. Disponível em: http://bemfeitinho.net/site/conteudo/5106-fal-azevedo-cronicareceita-bendito-o-fruto.html. Acesso em: 18 nov. 2015. (Fragmento).

     Fonte: Língua Portuguesa – Se liga na língua – Literatura, Produção de texto, Linguagem – 2 Ensino Médio – 1ª edição – São Paulo, 2016 – Moderna – p. 283.

Entendendo a crônica:

01 – Que recurso foi usado no título da crônica?

      A intertextualidade.

02 – Que sentido é traduzido pela interjeição ui? Por que o primeiro parágrafo do texto foi encerrado com ela?

      A interjeição, nesse caso, expressa nojo, repugnância, e foi motivada pela descrição do corpo mole dos moluscos.

03 – Que interjeição ou locução interjetiva poderia ser incluída antes da frase “Jeitinho de coisa nojenta, eu concordo” para expressar a reação sugerida no trecho?

      Sugestões: eca, credo, que horror.

04 – A interjeição ou locução interjetiva que você escolheu no item anterior tem, nesse contexto, o mesmo valor de hum ou ui? Justifique.

      Sim, ambos expressam repugnância.

05 – Transcreva no caderno as duas locuções interjetivas usadas no segundo parágrafo do texto e os adjetivos que as justificam.

      As locuções interjetivas Jesus Cristo e valha-nos Deus são justificadas pelos adjetivos gosmentos e cascudinhos, respectivamente, usados para descrever os bichinhos.

06 – Essas duas locuções dão continuidade às reações que vêm sendo apresentadas no texto ou contrastam com elas?

      Dão continuidade às expressões que indicam repugnância ou espanto.

07 – Que função têm as interjeições epa e opa, usadas no início do quarto parágrafo do texto?

      Elas indicam interrupção, sugerindo surpresa.

08 – Sugira uma interjeição que finalize com coerência o trecho lido e justifique.

      Poderiam ser usadas expressões que indicam satisfação, como oh!, ah! e hum!.

09 – O largo uso de interjeições é coerente com o estilo adotado pela produtora do texto? Por quê?

      Sim. A produtora do texto usa um estilo informal e afetivo, coerente com o emprego das interjeições, classe de palavras que traduz reações pessoais.

10 – Que diferença existe entre a forma mais comum de representação das interjeições e aquela usada pela autora do texto? Na sua opinião, o que Mariza Plácido tentou evitar com isso?

      Resposta pessoal do aluno. Sugestão: As interjeições costumam ser acompanhadas por pontos de exclamação, os quais são responsáveis por marcar a entonação na escrita. É provável que a autora tenha omitido esses sinais com a intenção de evitar um tom exagerado no texto da crônica.