sexta-feira, 10 de dezembro de 2021

HISTÓRIA: ROBINSON CRUSOÉ -(FRAGMENTO) - DANIEL DEFOE - COM GABARITO

 História: Robinson Crusoé – (Fragmento)

                 Daniel Defoe

       [...] Deixando que soubessem de mim como quisesse o acaso, sem pedir a bênção de Deus ou de meu pai, sem qualquer consideração das circunstâncias ou consequências, e em má hora, Deus o sabe, a 1º de setembro de 1651, subi a bordo de um navio com destino a Londres. Acredito que jamais os infortúnios de um jovem aventureiro começaram mais cedo, ou se prolongaram tanto como os meus. Mal o navio deixara o Humber, o vento começou a soprar e as ondas cresceram assustadoramente; como eu jamais estivera no mar, fiquei indescritivelmente enjoado e em pânico. Comecei então a refletir com seriedade sobre o que fizera, sobre quão justamente estava sendo surpreendido pelo juízo do Céu, pela forma perversa como fugira da casa de meu pai e abandonara meu dever. Todos os bons conselhos recebidos, as lágrimas de meu pai e as súplicas de minha mãe retornaram vividamente ao meu espírito, e minha consciência, que ainda não fora reduzida ao grau de insensibilidade que atingira desde então, censurou-me por desprezar o conselho e transgredir o dever para com Deus e com meu pai.

        Tudo isso enquanto a tempestade recrudescia, e o mar, no qual eu nunca estivera antes, subia muito alto, embora sequer se comparasse com o que vi muitas vezes mais tarde. Não, nem com o que vi poucos dias depois, mas naquele momento foi o bastante para impressionar-me, eu que não passava de um jovem marinheiro e jamais soubera coisa alguma a esse respeito. Temia que cada onda fosse nos engolir, e sempre que o navio caía, como eu pensava, no abismo cavado pelas ondas, achava que não viríamos mais à tona. Em meio a essa agonia fiz muitas juras e promessas: se Deus houvesse por bem poupar-me a vida nessa única viagem, se um dia eu tornasse a pôr o pé em terra firme enquanto vivesse, iria diretamente para a casa de meu pai e jamais me precipitaria de novo em desgraças como essas. Agora eu enxergava claramente o acerto de suas observações acerca da situação intermediária na vida, como ele vivera todos os seus dias com tanto sossego, tanto conforto e jamais fora exposto a tempestades no mar ou dificuldades em terra; e resolvi que, como um verdadeiro pródigo arrependido, retornaria à casa paterna.

        Estes sábios e sóbrios pensamentos prolongaram-se durante todo o tempo que durou a tempestade, na verdade, um pouco mais, mas no dia seguinte o vento amainara, o mar estava mais calmo, e comecei a habituar-me com ele. No entanto, eu estava muito abatido em razão de tudo que me acontecera no dia anterior e também ainda um pouco indisposto. Mas ao fim da tarde o tempo clareou, quase não havia mais vento, e seguiu-se um lindo e agradável entardecer. O sol se pôs perfeitamente claro e assim se ergueu na manhã seguinte. Havendo pouco ou nenhum vento, o mar tranquilo e o sol luzindo acima dele, o panorama pareceu-me o mais encantador que já me fora dado vislumbrar.

        Eu dormira bem à noite e agora já não estava enjoado, ao contrário: cheio de ânimo, olhava maravilhado para o mar, tão encrespado e terrível no dia anterior e capaz de mostrar-se tão plácido e agradável pouco tempo depois. Então, temendo que perseverasse nos meus bons propósitos, meu companheiro – que na verdade me instigara a partir – aproximou-se de mim.

        – Então, Bob – diz ele, apertando meu ombro –, como é que você está se sentindo? Garanto que ficou assustado com aquele vento que bateu na noite passada, não?

        – Você chama aquilo de vento? – disse eu. – Foi uma tempestade terrível.

        – Tempestade, não seja bobo – retruca ele –, você chama aquilo de tempestade? Ora, aquilo não foi nada. Basta termos um bom barco e espaço de manobra e nem ligamos para um ventinho desses, mas você é marinheiro de primeira viagem, Bob. Venha, vamos fazer um ponche e esquecer tudo. Veja só que tempo lindo está fazendo agora!

Daniel Defoe. As aventuras de Robinson Crusoé. Trad. por Albino Poli Jr. Porto Alegre: L&PM, 2008. p. 13-15.

        Fonte: Língua Portuguesa – Português – Apoema – Editora do Brasil – São Paulo, 2018. 1ª edição – 6° ano. p. 146-9.

Entendendo a história:

01 – De acordo com o texto, qual o significado das palavras abaixo:

·        Humber: área na costa leste da Norte da Inglaterra onde vários rios deságuam no mar. Trata-se de um estuário, ou seja, uma grande faixa de deságuas.

·        Amainar: tornar brando, calmo, sereno; acalmar-se.

02 – Compare um trecho da tradução original do Capítulo I [I] com um trecho da adaptação feita por Monteiro Lobato [II].

I – Comecei então a refletir com seriedade sobre o que fizera, sobre quão justamente estava sendo surpreendido pelo juízo do Céu, pela forma perversa como fugira da casa de meu pai e abandonara meu dever. Todos os bons conselhos recebidos, as lágrimas de meu pai e as súplicas de minha mãe retornaram vividamente ao meu espírito [...]. Em meio a essa agonia fiz muitas juras e promessas: [...] e resolvi que, como um verdadeiro pródigo arrependido, retornaria à casa paterna.”

II – “Lembrei-me então de casa e das palavras de minha mãe. – Se escapo dessa – disse comigo – outra não me pilha. Chega de ser marinheiro. Só quero agora uma coisa – voltar para casa e nunca mais deixar a companhia dos meus pais”.

a)   O texto adaptado usa o mesmo vocabulário do texto original? Que diferenças você nota?

Não, o texto adaptado utiliza um vocabulário mais usual, com palavras mais conhecidas e comuns. O texto original usa palavras desconhecidas e menos usuais.

b)   Pela observação, como a adaptação interfere no modo de apresentar as ideias?

A adaptação torna o texto mais curto, usa palavras mais comuns e simplifica a narrativa.

03 – Leia dois trechos do texto original.

I – “[...] a tempestade recrudescia, e o mar, no qual, eu nunca estivera antes, subia muito alto [...]”.

II – “[...] Temia que cada onda fosse nos engolir, e sempre que o navio caía, como eu pensava, no abismo cavado pelas ondas, achava que não viríamos mais à tona. [...]”.

a)   Volte ao texto do Capítulo I e identifique de que modo Monteiro Lobato adaptou esse trechos originais.

I – “O navio era jogado em todas as direções, como se fosse casca de noz. Nunca supus que tempestade fosse assim. Toda a noite o vendaval soprou e nos judiou”; II – “A manhã rompeu e a tempestade inda ficou pior que de noite”.

b)   Que marcas, no original e na adaptação, mostram a intensidade da tempestade?

Em I, as palavras recrudescia, engolir e abismo indicam a força da tempestade. Em II, a comparação do navio com casca de noz, a descrição do navio jogado em todas as direções e o advérbio pior mostram a intensidade da tempestade.

c)   Imagine que você seja o adaptador do trecho I e tenha de adaptá-lo a leitores adolescentes, com idades próximas à sua.

·        Como você o reescreverá?

Resposta pessoal do aluno.

·        Que linguagem usará? Se for preciso, consulte um dicionário.

Resposta pessoal do aluno.

04 – Compare mais uma vez dois trechos das versões original [I] e adaptada [II], que descrevem o estado do mar durante e após a tempestade.

I – “[...] olhava maravilhado para o mar, tão encrespado e terrível no dia anterior e capaz de mostrar-se tão plácido e agradável pouco tempo depois. [...]”.

II – “As ondas perderam a fúria. O navio foi parado de pinotear. [...]

      [...] o céu fez-se todo azul e o mar parecia um carneirinho, de tão manso”.

a)   De que modo os textos caracterizam o mar durante a tempestade?

O texto original qualifica o mar como “encrespado e terrível”, o texto adaptado sugere que o mar estava em “fúria” durante a tempestade.

b)   E depois da tempestade? Como os textos caracterizam o mar?

O original mostra que ficou “plácido e agradável” e a adaptação diz que ficou “manso como um carneirinho”.

c)   Compare os dois trechos e responda: Qual é o sentido da palavra plácido no trecho I?

Plácido significa “calmo”.

05 – Observe dois trechos da adaptação.

        “[...] O navio era jogado em todas as direções, como se fosse casca de noz. [...]”

        “[...] o céu fez-se todo azul e o mar parecia um carneirinho, de tão manso. [...]”.

a)   De que modo a adaptação mostrou como estava o navio durante a tempestade e como ficou o mar depois dela?

Por meio de comparações. Comparou o navio com uma casca de noz e o mar com um carneirinho.

b)   Que efeito esse recurso cria na narrativa?

Torna a narrativa mais concreta.

c)   Por que o adaptador usou esse recurso?

Para que o leitor possa compreender os acontecimentos narrados.

06 – O vocabulário do texto original usa palavras menos comuns. Reescreva as passagens a seguir, de modo a adaptar a história ao público infanto-juvenil. Para isso, substitua as palavras assinaladas por outras de sentido equivalente, após consultar o quadro com opções abaixo.

        Pedidos – brilhando – sofrimentos – levantou – entrever.

a)   “Acredito que jamais os infortúnios de um jovem aventureiro começaram mais cedo, ou se prolongaram tanto como os meus”.

Sofrimentos.

b)   “Todos os bons conselhos recebidos, as lágrimas de meu pai e as súplicas de minha mãe retornaram vividamente ao meu espírito”.

Pedidos.

c)   “O sol se pôs perfeitamente claro e assim se ergueu na manhã seguinte”.

Levantou.

d)   “Havendo pouco ou nenhum vento, o mar tranquilo e o sol luzindo acima dele, o panorama pareceu-me o mais encantador que já me fora dado vislumbrar”.

Brilhando – entrever.

07 – Por meio da comparação do original com a adaptação, faça as atividades a seguir.

a)   Resuma as ideias principais, o enredo da história.

Um jovem resolve sair pelo mundo em busca de aventura. Foge da casa dos pais e embarca em um navio. Em primeira viagem, passa por uma tempestade que o deixa muito assustado e faz arrepender-se de ter embarcado. Ele promete a si mesmo, então, que voltará para casa.

b)   Para resumir a história, em qual das versões você se baseou?

Resposta pessoal do aluno.

08 – Com base nas observações feitas, caracterize cada um dos textos, o original e o adaptado, em relação:

a)   Ao detalhamento das descrições de personagens e situações.

Resposta pessoal do aluno. Sugestão: no texto original, há mais detalhes sobre personagens e situações; além dos adjetivos, a narrativa conta também com advérbios que favorecem a caracterização de personagens e situações; e, no texto adaptado, a narrativa é apresenta por meio de períodos mais curtos, contando com adjetivos, mas sem muitos advérbios. Caso tenham dificuldades, apresente alguns trechos como exemplo e indique essas diferenças.

b)   À linguagem empregada.

Resposta pessoal do aluno. Sugestão: o texto original recorre a um léxico e a uma organização discursiva mais adequada ao contexto em que foi escrito e ao momento de produção da obra (1719). O texto adaptado considera a faixa etária a que se destina e também as características contextuais consideradas por Monteiro Lobato.

09 – Com base na comparação entre as duas versões do texto, responda às questões a seguir.

a)   Há diferenças entre o público-alvo de cada texto? Explique sua resposta.

Sim. O texto original, por ter uma linguagem mais rebuscada e maior detalhamento de personagens e situações, portanto, exige do leitor mais maturidade e experiência de leitura. A adaptação, por ser mais simples e ter um vocabulário casual, destina-se aos jovens leitores, ainda em formação.

b)   Você já leu outros textos adaptados? Para você, qual é a função das adaptações?

Resposta pessoal do aluno.

10 – Faça uma pesquisa na internet e descubra outras obras clássicas adaptadas para HQ digitando “obras adaptadas para HQ” na barra de pesquisa do navegador. Compartilhe suas descobertas com os colegas e o professor.

      Resposta pessoal do aluno.

Nenhum comentário:

Postar um comentário